But with the translation from Russian to English, it`s more of a challenge, because there are far fewer native English speakers who can translate from Russian: a translation made by a person using a computer or a translation with a single computer is a topic increasingly popular with researchers and translators. It is said (see Kubacki and Omzik [21:1]) in the last 20 years of the 21st century that thanks to the development of new technologies, computer translation has been refined to such an extent that the quality is satisfactory, especially for the purposes of specialized translation. But it is in some cases (z.B. [26]) in comparison to the language of hunters with regard to traditional translations with google translate translations. It seemed that there were many cases of bad translations compared to Google Translate. In the area of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transfers these rights and obligations, but alters or dissolves them. Both examples (1) and (2) were derived from the introduction of contracts. In some cases, it was necessary to correct entire sentences (4), which greatly increased the time required to correct the translation. It was also very strange to discover, because such phrases are very formal and appear in each contract. Of the analysed translations of specialized texts, most sentences were translated in an understandable way.
However, some of them contained factual or grammatical errors that made it difficult to understand the content (1), (3). For example (3), we have a lot of good translations. In some cases, the text required full intervention on the part of the translator. In the case of contracts, constructions are most often used with the modalverb “must,” z.B. “must be completed” (cf. [5]). In any case, the program uses the verb will or verb in the contemporary form. The translation of certain sclerotic structures such as “on the pain of nullity” into “in the pain of nullity” is also debatable.